Mark 11:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Er staat toch in de Boeken: 'Mijn huis zal een gebedshuis zijn voor de volken. Maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt!' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij gaf onderwijs en zei tegen hen: Staat er niet geschreven: Mijn huis zal een huis van gebed genoemd worden voor alle volken? Maar u hebt er een rovershol van gemaakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Hij leerde en sprak tot hen: Staat er niet geschreven, dat mijn huis een bedehuis zal heten voor alle volken?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij leerde aldus: Staat er niet geschreven: "Mijn huis zal heten een huis van gebed voor alle volkeren; maar gij hebt er een rovershol van gemaakt".
Dutch 2007 (HTB)
"Luister goed, allemaal", zei Hij. "Heeft de profeet Jesaja niet geschreven dat Gods huis een huis van gebed moet zijn voor alle volken? Maar wat hebben jullie ervan gemaakt? Een rovershol!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij legde de mensen uit: "Er staat toch geschreven: 'Mijn huis zal een gebedshuis voor alle volken worden genoemd'? Maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij onderwees en zei tegen hen: “Staat er niet geschreven: ‘Huis van gebed voor alle volken’, zo zal mijn Huis genoemd worden? Maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt.”
Dutch Frisian
En hee leahd en säd too ahn: Steitet nijch jeschräwe: „Mien Hüs woat een Bädhüs jenant woare fe aule Natsjoone“? {Jes.56,7} „Oba jie ha daut too eene Reibaheel jemoakt”. {Jer.7,11}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij legde aan hen uit: “Er staat toch in de Schriften: ‘Mijn huis zal een gebedshuis voor alle volken worden genoemd’? Maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Luister goed, allemaal,’ zei Hij. ‘Heeft de profeet Jesaja niet geschreven dat Gods huis een huis van gebed moet zijn voor alle volken? Maar wat hebben jullie ervan gemaakt? Een rovershol!’
Dutch Reimer 2001
en lead an en saed: "Steitet nich jeschraewe daut mien Hus en Baedhus saul jenant woare fa aule Natsjoone? Oba jie ha ne Reibaheel doarut jemoakt."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.