Mark 11:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Ga naar dat dorp daar. Zodra jullie het dorp in komen, zullen jullie een jonge ezel vastgebonden zien staan. Daar heeft nog nooit iemand op gezeten. Maak het dier los en breng het hier.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en zei tegen hen: Ga naar het dorp dat voor u ligt, en zodra u er binnenkomt, zult u een veulen vinden dat vastgebonden is, waarop geen mens gezeten heeft; maak het los en breng het hier.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zeide tot hen: Gaat naar het dorp, dat tegenover u ligt, en terstond, als gij er binnenkomt, zult gij een veulen vastgebonden vinden, waarop nog nooit een mens heeft gezeten; maakt het los en brengt het hier.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en zei tot hen: Gaat naar het dorp, dat tegenover u ligt. Zodra ge daar binnenkomt, zult ge er een veulen vinden vastgebonden, waarop nog geen mens heeft gezeten; maakt het los, en brengt het hier.
Dutch 2007 (HTB)
Daar stuurde Jezus twee van Zijn discipelen vooruit. "Ga naar het dorp", zei Hij. "Als jullie er binnenkomen, zul je een veulen zien waar nog niemand op heeft gereden. Het staat vastgebonden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Ga naar dat dorp daar. Wanneer jullie het binnenkomen, zullen jullie meteen een ezelsveulen vastgebonden zien staan, waarop nog nooit iemand gezeten heeft. Maak het los en breng het hier.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zei tegen hen: “Ga naar het dorp dat tegenover jullie ligt en zodra jullie er binnenkomen, zullen jullie een ezels veulen vinden dat vastgebonden is en door geen mens bereden is. Maak het los en breng het hier.
Dutch Frisian
en säd too ahn: Goht han enn daut Darp, daut jünt jäjenäwa lijcht; en sooboolt, wann jie doa enenn kohme, woa jie een Falm aunjebunge finje, opp däm noch tjeen Mensch jesäte haft; leest daut looss en brinjt daut häa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen hen: “Ga naar het dorp dat voor jullie ligt. Meteen bij het binnengaan zullen jullie een vastgebonden jonge ezel zien, die nog nooit door iemand is bereden. Maak hem los en breng hem hier.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daar stuurde Jezus twee van zijn leerlingen vooruit. ‘Ga naar het dorp,’ zei Hij. ‘Als jullie er binnenkomen, zul je een veulen zien waar nog nooit iemand op heeft gereden. Het staat vastgebonden.
Dutch Reimer 2001
en saed to an: "Got enn daut Darp daut jaeajenaewa fonn junt es, en fuats wan jie doa enenn kome, woa jie en Falm aunjebunge finje wua noch kjeena bowe jeraede haft; leest daut loos en brinjt mie daut.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het.