Mark 11:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze gingen naar het dorp en zagen langs de weg een jonge ezel vastgebonden staan bij een deur. Ze maakten het dier los.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij vertrokken en vonden het veulen vastgebonden bij de deur, buiten aan de straat, en zij maakten het los.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij gingen heen en vonden een veulen vastgebonden bij de deur buiten aan de weg, en zij maakten het los.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze gingen heen, en vonden een veulen, vastgebonden voor de deur buiten op straat; en ze maakten het los.
Dutch 2007 (HTB)
Zij gingen naar het dorp en zagen het veulen meteen. Het stond op straat, vastgebonden bij de deur van een huis. Zij maakten het los.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze gingen op weg en zagen langs de weg het ezelsveulen bij een deur vastgebonden staan. Ze maakten het los.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij gingen erheen en vonden het ezels veulen vastgebonden bij de poort, buiten aan de straat. Toen zij het losmaakten,
Dutch Frisian
Oba see jinje han en funge een Falm aunjebunge aune Däa, bute aune Gauss; en see binje daut looss.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze vertrokken en troffen een jonge ezel aan op straat, vastgebonden bij een deur. Toen ze hem losmaakten,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij gingen naar het dorp en zagen het veulen meteen. Het stond op straat, vastgebonden bij de deur van een huis. Zij maakten het los.
Dutch Reimer 2001
See jinje en funge daut Falm aunjebunge bie ne Daea, bute opp dee opne Gaus, en see leesde daut loos.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.