Mark 12:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Jezus begon hun iets te vertellen in de vorm van een verhaal. "Een man plantte een wijngaard. Hij zette er een heg omheen, groef een kuil voor de druivenpers en bouwde een wachttoren. Toen hij klaar was, verhuurde hij de wijngaard aan wijnboeren en ging naar het buitenland.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij begon tot hen te spreken in gelijkenissen: Iemand plantte een wijngaard, zette er een omheining omheen, groef een wijnpersbak en bouwde een toren, en hij verhuurde hem aan landbouwers en ging naar het buitenland.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij begon tot hen in gelijkenissen te spreken. Een mens plantte een wijngaard en zette er een heg omheen en groef een wijnpersbak en bouwde een toren en hij verhuurde die aan pachters, en ging buitenslands.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen begon Hij tot hen in parabels te spreken: Een man plantte een wijngaard, omringde hem met een muur, groef er een wijnpers in, en bouwde er een toren op. Daarna verpachtte hij hem aan landbouwers, en vertrok naar het buitenland.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus vertelde een gelijkenis: "Iemand legde een wijngaard aan en zette er een muur omheen. Hij maakte een bak voor het persen van de druiven en bouwde ook nog een uitkijktoren. Hij verhuurde de wijngaard aan enkele boeren en ging het land uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Jezus begon hun een gelijkenis te vertellen: "Een man plantte een wijngaard, maakte er een omheining omheen, groef een perskuip uit en bouwde een wachttoren. Vervolgens verpachtte hij de wijngaard aan wijnboeren en vertrok naar het buitenland.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij begon in gelijkenissen tot hen te spreken: “Een man plantte een wijngaard, zette er een omheining omheen, groef er een wijnpersbak in uit en bouwde er een toren in. Toen gaf hij die wijngaard in beheer aan wijnbouwers en reisde naar het buitenland.
Dutch Frisian
En hee funk aun, too ahn enn Jlitjnise too räde. Een Maun plaunt een Wiengoade en bud een Tün omm am en groof eene Wienpras en bud eenen Torm; en vepacht däm aun Wiengoadna en reisd ütem Laund.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen begon Hij hun parabels te vertellen: “Iemand plantte een wijngaard aan, plaatste een omheining, groef een wijnperskuil en bouwde een wachttoren. Toen verpachtte hij de wijngaard aan wijnbouwers en ging op reis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus vertelde een gelijkenis: ‘Iemand legde een wijngaard aan en zette er een muur omheen. Hij maakte een bak voor het persen van de druiven en bouwde ook nog een uitkijktoren. Hij verhuurde de wijngaard aan enkele boeren en ging het land uit.
Dutch Reimer 2001
Donn funk hee aun to an enn Jlikjnese to raede. "En Maun plaunt en Wiengoade, en bud en Tun doa eromm, en groof ne Wienpras, en bud en Torm, en fepacht daen aun Wiengoadna, en reisd wajch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buiten 's lands.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buitenslands.