Mark 12:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu waren er eens zeven broers. De eerste trouwde met een vrouw. Maar hij stierf zonder dat ze kinderen hadden gekregen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu waren er zeven broers; en de eerste nam een vrouw en liet bij zijn sterven geen nageslacht na.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu waren er zeven broeders. En de eerste nam een vrouw en liet bij zijn sterven geen nakomelingschap achter.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu waren er zeven broers. De eerste nam een vrouw, en stierf zonder kinderen na te laten.
Dutch 2007 (HTB)
Nu waren er eens zeven broers. De oudste trouwde, maar er kwamen geen kinderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu waren er zeven broers. De eerste trouwde, maar stierf kinderloos.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er waren eens zeven broers. De eerste nam een vrouw en liet bij zijn sterven geen nakomeling na.
Dutch Frisian
Doa weare säwen Breeda. En de easchta nauhm eene Frü; en aus hee storf, hinjalat hee tjein Nohkohme;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar er waren eens zeven broers. De eerste trouwde, maar hij stierf kinderloos.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu waren er eens zeven broers. De oudste trouwde, maar er kwamen geen kinderen.
Dutch Reimer 2001
Nu weare hia saewen Breeda, en dee easchta neem ne Fru, en storf oone Kjinje to ha.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.