Mark 12:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De tweede broer trouwde met haar. Maar ook hij stierf zonder dat ze kinderen hadden gekregen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ook de tweede nam haar tot vrouw en stierf, en ook deze liet geen nageslacht na; en de derde evenzo.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de tweede nam haar en stierf zonder nakomelingschap na te laten. En de derde evenzo.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De tweede nam haar, en stierf; en ook deze liet geen kinderen na. Zo ook de derde,
Dutch 2007 (HTB)
Hij stierf en zijn vrouw bleef alleen achter. De tweede broer trouwde met haar, maar stierf ook zonder kinderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De tweede trouwde met haar, maar ook hij stierf kinderloos.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De tweede nam haar tot vrouw en stierf en ook deze liet geen nakomeling na en de derde net zo.
Dutch Frisian
en de tweeda nauhm ahr äa en storf, en uck hee hinjaleet tjein Nohkohme; en de dredda kratjt soo.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De tweede broer trouwde met de weduwe, maar stierf ook zonder nakomelingen. Zo verging het ook de derde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij stierf en zijn vrouw bleef alleen achter. De tweede broer trouwde met haar, maar stierf ook zonder kinderen.
Dutch Reimer 2001
Donn neem dee tweeda dee Fru, en storf uk oone Kjinje to ha, en dee dredda jrod soo.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.