Mark 12:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij is geen God van doden, maar van levenden. Jullie hebben er echt helemaal niets van begrepen!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij is niet een God van doden, maar een God van levenden. U dwaalt dus erg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij is niet een God van doden, maar van levenden. Gij dwaalt wel zeer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij is toch geen God van doden, maar van levenden. Gij verkeert in grote dwaling.
Dutch 2007 (HTB)
Hij is een God van levende mensen en niet van dode. Uw mening is dus helemaal fout."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
God is geen God van doden, maar van levenden. Jullie zitten er echt helemaal naast!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij is niet de GOD van doden, maar van levenden. Jullie dwalen dus vreselijk.”
Dutch Frisian
Hee es nijch de Doodje äa Gott, oba de Läwendje. Jie erre sea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij is niet de God van doden, maar van levenden. Jullie zitten er ver naast.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij is een God van levenden en niet van doden. Uw mening is dus helemaal fout.’
Dutch Reimer 2001
Hee es nich dee Doodje aea Gott, oba dee Laewendje aeara. Jie doone seeha ere."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
God is niet een God der doden, maar een God der levenden. Gij dwaalt dan zeer.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
God is niet een God der doden, maar een God der levenden. Gij dwaalt dan zeer.