Mark 12:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen had hij alleen nog zijn zoon, van wie hij heel veel hield. Tenslotte stuurde hij deze zoon naar hen toe. Hij dacht: 'Mijn zoon zullen ze niets durven doen.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij dan nog één zoon had, die hem lief was, heeft hij ook die, als laatste, naar hen toe gestuurd en hij zei: Voor mijn zoon zullen zij ontzag hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen had hij nog één over, zijn geliefde zoon. En ten laatste zond hij deze tot hen, zeggende: Mijn zoon zullen zij ontzien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu had hij enkel nog zijn geliefden zoon. Ten laatste zond hij ook dezen tot hen, en sprak: Voor mijn zoon zullen ze wel ontzag hebben.
Dutch 2007 (HTB)
Nu had hij alleen nog zijn zoon, zijn oogappel. Tenslotte stuurde hij hem, want hij dacht bij zichzelf: 'Voor mijn zoon zullen zij wel respect hebben.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen had hij alleen nog zijn geliefde enige zoon. En hij stuurde hem als laatste en zei: 'Voor mijn zoon zullen ze wel ontzag hebben.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ten slotte zond hij de ene geliefde zoon die hij had naar hen toe, want hij zei bij zichzelf: ‘Voor mijn zoon zullen zij vast ontzag hebben!’
Dutch Frisian
Doa haud hee noch eenen leefsten Sän, hee schetjt uck däm, däm latsten, no ahn, enn däm hee säd: See woare sich fe mienem Sän ängste respatjt ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen hij uiteindelijk maar één persoon over had, zijn dierbare zoon, stuurde hij hem, want hij dacht: mijn zoon zullen ze wel respecteren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu had hij nog maar één over, zijn geliefde zoon. Ten slotte stuurde hij hem, want hij dacht bij zichzelf: “Mijn zoon zullen zij wel ontzien.”
Dutch Reimer 2001
Hee haud noch en Saen, daem hee leef haud; en schekjt daem tolatst en saed: 'See woare Respakjt ha fa daem'.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.