Mark 12:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ze grepen de zoon, doodden hem en gooiden hem de wijngaard uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij grepen en doodden hem, en wierpen hem weg, buiten de wijngaard.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij grepen en doodden hem en wierpen hem buiten de wijngaard.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze grepen hem vast, doodden hem, en wierpen hem buiten de wijngaard.
Dutch 2007 (HTB)
Zij grepen hem, sloegen hem dood en gooiden hem over de muur.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ze grepen hem, doodden hem en sleepten hem de wijngaard uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij grepen en doodden hem en wierpen hem buiten de wijngaard.
Dutch Frisian
En see nauhme am en muake am doot en schmeete am ütem Wiengoade rüt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze grepen hem, doodden hem en gooiden hem de wijngaard uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij grepen hem, sloegen hem dood en gooiden hem de wijngaard uit.
Dutch Reimer 2001
See neeme am, muake am doot, en schmeete am utem Wiengoade rut.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.