Mark 13:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar na die verschrikkelijke tijd zal de zon donker worden. De maan zal geen licht meer geven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden en de maan zal zijn schijnsel niet geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar in die dagen, na de verdrukking, zal de zon verduisterd worden en de maan zal haar glans niet geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar in die dagen, na die ellende, zal de zon worden verduisterd, en de maan geen licht meer geven:
Dutch 2007 (HTB)
Na die dagen van verdrukking en ellende zullen de zon en de maan ophouden te schijnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In die tijd, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, de maan zal geen licht meer geven,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden en de maan zal haar licht niet geven,
Dutch Frisian
Oba enn jane Doag, no jane Triebsaul, woat de Sonn vediestat woare en de Mon sienen Schien Lijcht nijch jäwe;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar dan, na dat leed, zal de zon verduisteren en de maan geen licht geven,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Na die dagen van verdrukking en ellende zal de zon worden verduisterd en de maan niet meer schijnen.
Dutch Reimer 2001
Oba enn dee Doag no daut Triebsaul, woat de Sonn fediestat woare, en de Mon woat aea Licht nich jaewe,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.