Mark 14:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daar werden ze heel bedroefd over. Ze vroegen Hem om de beurt: "Ben ik dat?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij begonnen bedroefd te worden en de een na de ander tegen Hem te zeggen: Ik ben het toch niet? En weer een ander: Ik ben het toch niet?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij begonnen bedroefd te worden en één voor één tot Hem te zeggen: Ik toch niet?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu werden ze bedroefd, en vroegen Hem de een na den ander: Ben ik het?
Dutch 2007 (HTB)
Dat was een slag voor hen. Verdrietig vroegen zij allemaal: "Ik toch niet?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat maakte hen bedroefd en de een na de ander vroeg Hem: "Ik ben het toch niet?" "Ik ben het toch niet?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij begonnen bedroefd te worden en zeiden één voor één tegen Hem: “Ben ik het?”
Dutch Frisian
Oba see fonge aun, trüarijch too woare en eena nom aundren too am too saje: Doch nijch etj?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daar werden ze bedroefd van en ze vroegen Hem, de een na de ander: “Ik ben het toch niet?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dat was een slag voor hen. Verdrietig vroegen zij een voor een: ‘Ik toch niet?’
Dutch Reimer 2001
See worde seeha truarich, en eena nom aundra saed to am: "Doch nich ekj?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na den ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?