Mark 14:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen nam Hij een beker met wijn. Hij dankte God ervoor en gaf hem aan de leerlingen. Ze dronken er om de beurt uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij nam de drinkbeker en nadat Hij gedankt had, gaf Hij hun die en zij dronken er allen uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij nam een beker, sprak de dankzegging uit, en gaf hun die en zij dronken allen daaruit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarna nam Hij de kelk, sprak een dankgebed uit, en gaf hun de kelk; en zij dronken er allen uit.
Dutch 2007 (HTB)
"Hier", zei Hij, "dit is mijn lichaam." Daarna nam Hij een beker wijn, dankte God ervoor en gaf hem aan Zijn discipelen. Zij dronken er allemaal uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna nam Hij de wijnbeker, sprak een dankgebed uit en reikte hun de beker aan. Allen dronken eruit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij nam de beker, dankte, zegende die en gaf hun die, en zij allen dronken daaruit.
Dutch Frisian
En hee nauhm [dän] Bejcha, dankt en jeef ahn däm; en see drunke aula doarut.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ook nam Hij een beker, sprak een dankgebed uit en reikte hun de beker aan. Ze dronken er allen uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna nam Hij een beker wijn, dankte God ervoor en gaf hem aan zijn leerlingen. Zij dronken er allemaal uit.
Dutch Reimer 2001
En hee neem en Kuffel, dankt doafaea, en jeef an daut, en see drunke aula doafonn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.