Mark 14:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Hij zei tegen hen: "Deze wijn is mijn bloed waarmee God een nieuw verbond sluit met de mensen. Dat bloed wordt uitgegoten voor heel veel mensen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Dit is Mijn bloed, het bloed van het nieuwe testament, dat voor velen vergoten wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zeide tot hen: Dit is het bloed van mijn verbond, dat voor velen vergoten wordt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij zeide tot hen: Dit is mijn bloed van het Verbond, dat voor velen wordt vergoten.
Dutch 2007 (HTB)
"Dit is mijn bloed, dat voor vele mensen zal vloeien", zei Hij. "Het bezegelt het nieuwe verbond tussen God en de mens.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Hij zei tegen hen: "Dit is mijn bloed, het bloed van het nieuwe verbond, dat voor velen wordt vergoten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Dit is mijn Bloed van het Nieuwe Verbond, dat voor velen vergoten wordt.
Dutch Frisian
En hee säd too ahn: Dit es mien Bloot, daut [nie] Bunt, daut fe väle vegohte woat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen hen: “Dit is mijn bloed, het bloed van het verbond, dat voor veel mensen wordt vergoten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dit is mijn bloed, dat voor vele mensen zal vloeien,’ zei Hij. ‘Het bezegelt het nieuwe verbond tussen God en de mens.
Dutch Reimer 2001
Hee saed to an: "Dit es mien Bloot fonn mien Bunt, daut fa faele fegote woat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt.