Mark 14:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Jezus tegen hen: "Jullie zullen Mij allemaal in de steek laten. Want er staat in de Boeken: 'Ik zal de herder doden en de schapen zullen uit elkaar gejaagd worden.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Jezus zei tegen hen: U zult in deze nacht allen aanstoot aan Mij nemen, want er is geschreven: Ik zal de Herder slaan en de schapen zullen uiteengedreven worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Jezus zeide tot hen: Gij zult allen aanstoot aan Mij nemen, want er staat geschreven: Ik zal de herder slaan en de schapen zullen verstrooid worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen sprak Jesus tot hen: Deze nacht zult gij allen aan Mij worden geërgerd. Want er staat geschreven: "Ik zal den herder slaan. en de schapen zullen worden verstrooid."
Dutch 2007 (HTB)
"Jullie zullen je allemaal voor Mij schamen", zei Jezus. "De profeet Zacharia heeft geschreven: 'Ik zal de herder doden en de schapen zullen uiteengejaagd worden.' (a)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Jezus zei tegen hen: "Vannacht zullen jullie Mij allemaal verlaten, want er staat geschreven: 'Ik zal de herder doden en de schapen zullen uiteengedreven worden.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei tegen hen: “In deze nacht zullen jullie allen aanstoot aan Mij nemen, want er staat geschreven: ‘Ik zal de Herder slaan en de schapen zullen verstrooid worden’.
Dutch Frisian
En Jesus säd too ahn: Jie woare jünt aula aun mie steete, dan daut steit jeschräwe: „Etj woa dän Hoad schlohne, en de Schop woare vestreit woare“. {Sach.13,7}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus zei tegen hen: “Jullie zullen Mij allemaal in de steek laten, want in de Schriften staat: ‘Ik zal de herder doodslaan en de schapen zullen worden uiteengedreven.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Jullie zullen je allemaal voor Mij schamen,’ zei Jezus. ‘Want in de Boeken staat: “Ik zal de herder doden en de schapen zullen uiteengejaagd worden.”
Dutch Reimer 2001
En Jesus saed to an: "Jie woare aula Aunstoos naeme aun mie, dan daut steit jeschraewe, 'Ekj woa daen Hoad schlone, en dee Schop woare festreit woare.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geërgerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geergerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.