Mark 14:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Petrus zei tegen Hem: "Ik zal U echt nooit in de steek laten! Zelfs niet als alle anderen dat wél doen!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Petrus zei tegen Hem: Ook al zullen allen aanstoot aan U nemen, ik echter niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Petrus zeide tot Hem: Al zouden allen aanstoot aan U nemen, ik zeker niet!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Petrus zei Hem: Al werden ook allen aan U geërgerd, ik niet.
Dutch 2007 (HTB)
Petrus zei tegen Hem: "Zelfs al zouden alle mensen zich voor U schamen, ik nooit!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Petrus zei tegen Hem: "Al zullen ze U allemaal verlaten, ík beslist niet!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Petrus zei tegen Hem: “Ook al zullen allen aanstoot aan U nemen, ik niet.”
Dutch Frisian
Oba Peeta säd too am: Wann see sich uck aula steete woare, oba etj nijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Petrus zei tegen Hem: “Al zou iedereen U in de steek laten, ik niet!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Petrus zei tegen Hem: ‘Zelfs al zouden alle mensen zich voor U schamen, ik nooit!’
Dutch Reimer 2001
En Peeta saed to am: "En wan see uk aula Aunstoos naeme, ekj woa nich!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geërgerd werden, zo zal ik toch niet geërgerd worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.