Mark 14:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Hij in Betanië bij Simon aan tafel zat (Simon was door Jezus genezen van een besmettelijke huidziekte), kwam er een vrouw naar Hem toe. Ze had een kostbaar kruikje bij zich met dure parfum: echte mirre. Ze brak het kruikje open en goot de mirre over zijn hoofd uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen Hij in Bethanië was, in het huis van Simon de melaatse, kwam er, toen Hij aanlag, een vrouw met een albasten fles met zuivere, kostbare narduszalf en nadat zij de albasten fles gebroken had, goot zij hem uit op Zijn hoofd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen Hij te Betanië was in het huis van Simon de melaatse, kwam, terwijl Hij aan tafel aanlag, een vrouw met een albasten kruik vol echte, kostbare nardusmirre; en zij brak de albasten kruik en goot (de mirre) over zijn hoofd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl Hij nu te Betánië was in het huis van Simon den melaatse, en aanlag aan tafel, kwam er een vrouw, die een albasten kruik vol echte, kostbare nardus droeg; ze brak de kruik stuk, en goot de nardus uit over zijn hoofd.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus was in Bethanië, in het huis van Simon de melaatse. Tijdens het eten kwam er een vrouw binnen. Ze had een flesje echte, dure nardusolie bij zich. Zij brak de hals eraf en goot de olie over het hoofd van Jezus uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Jezus in Betanië was en in het huis van Simon de melaatse de maaltijd gebruikte, kwam er een vrouw met een albasten kruikje met kostbare, zuivere nardusolie. Ze brak het kruikje open en goot de olie over zijn hoofd uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij in Bethanië was, in het huis van Simeon, de melaatse, kwam er, terwijl Hij aan tafel aanlag, een vrouw met een albasten kruik met balsem van de beste en kostbaarste nardusolie. Zij opende die en goot de olie over het hoofd van Jezus uit.
Dutch Frisian
En aus hee enn Betanean wea, enn Siemoon sien Hüs, däm Ütsautsjen, tjeem, aus hee aum Desch lag, eene Frü, dee eene Aulebausta Buddel met Saulweelj - üt ajchte sea diare Warteleelj haud; en see bruak de Buddel twei en goot daut opp sien Haupt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Jezus in Betanië deelnam aan een maaltijd in het huis van Simon de Melaatse, kwam er een vrouw naar Hem toe met een albasten flesje kostbare zuivere nardusolie. Ze brak het flesje open en goot de geurige olie over zijn hoofd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus was in Bethanië, in het huis van Simon de melaatse. Tijdens het eten kwam er een vrouw binnen. Ze had een flesje echte, dure nardusolie bij zich. Zij brak de hals eraf en goot de olie over het hoofd van Jezus uit.
Dutch Reimer 2001
Aus Jesus enn Beteanean enn daen utsautsje Siemoon sien Hus saut, kjeem ne Fru met en Aulabausta Glaus foll Saulweelj fonn seeha deara Warteleelj, bruak daut twei en goot daut opp sien Kopp.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Hij te Bethanië was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Hij te Bethanie was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd.