Mark 14:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Petrus, Jakobus en Johannes nam Hij mee. Hij begon heel bang te worden voor wat er zou gaan gebeuren, en zei tegen hen:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij nam Petrus, Jakobus en Johannes met Zich mee en begon ontdaan en zeer angstig te worden;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij nam Petrus en Jakobus en Johannes mede. En Hij begon zeer ontsteld en beangst te worden,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij nam Petrus, Jakobus en Johannes met Zich mee, en begon ontroerd en angstig te worden.
Dutch 2007 (HTB)
"Ga hier zitten", zei Jezus tegen Zijn discipelen. "Ik ga iets verderop bidden." Hij nam alleen Petrus, Jakobus en Johannes mee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij nam Petrus, Jakobus en Johannes met Zich mee. Hij begon heel ontdaan en angstig te worden en zei tegen hen:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen nam Hij Petrus, Jakobus en Johannes met Zich mee en begon erg terneergedrukt en angstig te worden.
Dutch Frisian
En hee nehmt Peeta en Jakobus en Jehaun met sich en fung aun, sea änjstlijch too woare senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij nam Petrus, Jakobus en Johannes met zich mee en begon ontdaan en onrustig te worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij nam alleen Petrus, Jakobus en Johannes mee. Jezus begon bang te worden en kreeg het heel erg moeilijk.
Dutch Reimer 2001
En hee neem Peeta en Jakoobus en Jehaun met sikj, en funk aun seeha erstaunt to senne, enn wea en groote Noot
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;