Mark 14:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Ik ben vreselijk bedroefd. Ik ga zowat dood van verdriet. Blijven jullie hier. Blijf wakker en wacht op Mij."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en Hij zei tegen hen: Mijn ziel is zeer bedroefd, tot de dood toe; blijf hier en waak.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Hij zeide tot hen: Mijn ziel is zeer bedroefd, tot stervens toe; blijft hier en waakt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij sprak tot hen: Mijn ziel is dodelijk bedroefd: blijft hier en waakt.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus begon bang te worden en kreeg het heel erg moeilijk. "Het wordt Mij teveel", zei Hij. "Ik sterf bijna van verdriet. Blijf hier waken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Ik ben dodelijk bedroefd. Blijven jullie hier waken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Mijn ziel is tot stervens toe bedroefd. Blijf hier en waak!”
Dutch Frisian
En hee säd too ahn: Miene Seel es sea betriebt, bottem Doot; blieft hia en woakt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen hen: “Ik ben dodelijk bedroefd. Blijf hier en waak.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Het wordt Mij teveel,’ zei Hij. ‘Ik sterf bijna van verdriet. Blijf hier waken.’
Dutch Reimer 2001
en saed to an: "Miene Seel es seeha erstaunt bottem doot, blieft hia en doot met mie woake!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.