Mark 14:44 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Judas had met hen een teken afgesproken. Hij had gezegd: "De man die ik groet met een kus, díe is het. Hem moet je grijpen, boeien en meenemen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij die Hem verraadde, had met hen een teken afgesproken en gezegd: Die ik kussen zal, Die is het; grijp Hem, en leid Hem zorgvuldig bewaakt weg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En die Hem overleverde, had hun een afgesproken teken gegeven, zeggende: Die ik zal kussen, die is het; grijpt Hem en leidt Hem welverzekerd weg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De verrader had hun een teken gegeven, en gezegd: Dien Ik zal kussen. Hij is het; grijpt Hem vast, en leidt Hem weg onder strenge bewaking.
Dutch 2007 (HTB)
Judas had met hen afgesproken dat hij Jezus, volgens het gebruik, met een kus zou begroeten. Daaraan konden zij zien wie zij gevangen moesten nemen. "Laat Hem niet ontsnappen", had hij gezegd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De verrader had met hen een teken afgesproken: "Degene die ik met een kus begroet, die is het. Hem moeten jullie grijpen. Boei Hem en neem Hem mee."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De verrader had een teken met hen afgesproken en gezegd: “Die ik zal kussen, die is het! Grijp Hem en leid Hem weg.”
Dutch Frisian
Oba de Veroda haud ahn een Teatjen jejäft en jesajcht: Wäm etj kusse woa, dee esset; däm nehmt en leit am sejcha wajch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus' verrader had een teken met hen afgesproken: “Het is degene die ik met een kus begroet; Hem moeten jullie arresteren en onder bewaking wegleiden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Judas had met hen afgesproken dat hij Jezus, volgens het gebruik, met een kus zou begroeten. Daaraan konden zij zien wie zij gevangen moesten nemen. ‘Laat Hem niet ontsnappen,’ had hij gezegd.
Dutch Reimer 2001
Dee am ferode deed, haud an en Teakjen jejaeft en jesajcht: "Waem ekj kusse woa, daut es dee, naemt am faust, en doot am goot fesechre, en leit am wajch."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.