Mark 14:52 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij liet de soldaten met het laken in hun handen staan en vluchtte naakt weg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar hij liet het linnen kleed achter en vluchtte naakt van hen weg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar hij liet het laken in hun handen en nam naakt de vlucht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar hij liet het nachtkleed in de steek, en vluchtte weg, ongekleed.
Dutch 2007 (HTB)
De mannen grepen hem, maar hij rukte zich los, liet het kleed achter en vluchtte naakt weg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar hij rukte zich los en vluchtte naakt weg. Het laken liet hij in hun handen achter.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar hij liet de linnen doek achter en vluchtte naakt weg.
Dutch Frisian
Oba hee leet daut Lienloake looss en rand noaktijch wajch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij maakte zich uit het kledingstuk los en vluchtte naakt weg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De mannen grepen hem, maar hij rukte zich los, liet het kleed achter en vluchtte naakt weg.
Dutch Reimer 2001
oba hee leet daut Nachtkjleet hinje, en rand noakjtich wajch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.