Mark 14:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Jezus zei: "Laat haar met rust! Waarom doen jullie boos tegen haar? Ze heeft iets goeds voor Mij gedaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jezus zei: Laat haar met rust. Waarom valt u haar lastig? Zij heeft een goed werk aan Mij verricht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Jezus zeide: Laat haar begaan; waarom valt gij haar lastig? Zij heeft een goede daad aan Mij verricht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus sprak: Laat haar met rust! Waarom valt gij haar lastig? Ze heeft een goed werk aan Mij gedaan.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus zei tegen hen: "Laat haar toch begaan! Waarom doet u zo lelijk tegen haar? Het was goed wat zij voor Mij deed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Jezus zei: "Laat haar met rust! Waarom vallen jullie haar lastig? Ze heeft iets goeds voor Mij gedaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Jezus zei: “Laat haar met rust! Waarom vallen jullie haar lastig? Zij heeft een goede daad aan Mij gedaan.
Dutch Frisian
Oba Jesus säd: Loht äa; waut moak jie äa Mäj veläje? See haft een goodet Woatj aun mie jedohne;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Jezus zei: “Laat haar met rust. Waarom vallen jullie haar lastig? Ze heeft iets goeds voor Mij gedaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus zei tegen hen: ‘Laat haar toch begaan! Waarom valt u haar lastig? Wat zij voor Mij deed was juist heel goed.
Dutch Reimer 2001
Oba Jesus saed: "Lot aea tofraed, wuaromm moak jie aea Trubbel? Sie haft en goodet Woakj aun mie jedone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.