Mark 14:71 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar hij begon zichzelf te vervloeken en zwoer: "Ik ken die Man niet over wie jullie het hebben."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij begon zichzelf te vervloeken en te zweren: Ik ken deze Mens niet over Wie u spreekt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar hij begon zich te vervloeken en te zweren: Ik ken die mens niet, over wie gij spreekt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu begon hij te vloeken en te zweren: Ik ken den mens niet, van wien gij spreekt.
Dutch 2007 (HTB)
Hij begon te vloeken en te tieren en beweerde bij hoog en bij laag dat hij Jezus niet kende. "Ik ken die Man niet", zei hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar hij begon met sterke taal te zweren: "Ik ken die Man niet over wie jullie het hebben."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij begon zichzelf te vervloeken en te zweren: “Ik ken deze Man niet over wie jullie spreken.”
Dutch Frisian
Oba hee fong aun, sich too vefletje en too schweare: Etj tjann disen Mensch nijch, von däm jie räde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij begon vloeken over zichzelf af te roepen en te zweren: “Ik ken die Man niet over Wie jullie het hebben.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij begon te vloeken en bezwoer dat hij Jezus niet kende. ‘Ik ken die man niet,’ zei hij.
Dutch Reimer 2001
Donn funk hee aun to fleakje, en schwead: "Ekj kjan dis Maun nich fonn waem jie raede!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.