Mark 14:72 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op dat moment kraaide de haan voor de tweede keer. Petrus herinnerde zich opeens wat Jezus tegen hem had gezegd: 'Voordat de haan twee keer heeft gekraaid, zul je drie keer hebben gezegd dat je Mij niet kent.' En hij liep daar weg en begon vreselijk te huilen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de haan kraaide voor de tweede keer; en Petrus herinnerde zich het woord dat Jezus tegen hem gezegd had: Voordat de haan twee keer gekraaid zal hebben, zult u Mij driemaal verloochenen. En toen dat tot hem doordrong, begon hij te huilen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En terstond kraaide de haan voor de tweede maal. En Petrus herinnerde zich het woord, dat Jezus tot hem gesproken had: Eer de haan tweemaal gekraaid heeft, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij begon te wenen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En aanstonds kraaide een haan voor de tweede maal. Toen dacht Petrus aan het woord, dat Jesus tot hem gesproken had: Eer de haan tweemaal gekraaid heeft, zult ge Mij driemaal verloochenen. En hij barstte in tranen los.
Dutch 2007 (HTB)
Hij had dit nog maar net gezegd of de haan kraaide voor de tweede keer. Toen schoot hem te binnen wat Jezus had gezegd: "Voor de haan twee keer heeft gekraaid, zul je drie keer hebben gezegd dat je Mij niet kent." Toen hij zich realiseerde wat hij had gedaan, barstte hij in tranen uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De haan kraaide voor de tweede keer. Toen herinnerde Petrus zich wat Jezus tegen hem gezegd had: 'Voordat de haan twee keer heeft gekraaid, zul je Mij drie keer verloochenen.' Toen hem dat te binnen schoot, begon hij te huilen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op dat moment kraaide de haan voor de tweede keer en Simeon herinnerde zich het woord dat Jezus tot hem gesproken had: “Voordat de haan twee keer gekraaid zal hebben, zul je Mij drie keer verloochenen!” En hij begon te huilen.
Dutch Frisian
En tom tweede Mol tjreid de Hon. En Peeta docht aun daut Wuat, daut Jesus too am jesajcht haud: Eea de Hohn tweemol tjreit, woascht dü mie dreemol veläje. En aus hee doa aun docht, hield hee.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Meteen kraaide voor de tweede keer een haan. Toen herinnerde Petrus zich wat Jezus tegen hem had gezegd: “Voordat de haan tweemaal kraait, zal jij Mij driemaal verloochenen.” Hij barstte in tranen uit en weende.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij had dit nog maar net gezegd of de haan kraaide voor de tweede keer. Toen schoot hem te binnen wat Jezus had gezegd: ‘Voor de haan twee keer heeft gekraaid, zul je drie keer hebben gezegd dat je Mij niet kent.’ Toen hij zich realiseerde wat hij had gedaan, barstte hij in tranen uit.
Dutch Reimer 2001
En platslich kjreid dee Hon tom tweede Mol. Donn foll Peeta daut bie waut Jesus jesajcht haud: "Eeha dee Hon tweemol kjreie woat, woascht du dreemol feloage ha daut du mie kjannst;" en aus hee sikj daut bedocht, funk hee aun to hiele.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.