Mark 14:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze heeft gedaan wat ze kon: ze heeft nu alvast mijn lichaam gezalfd voor mijn begrafenis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij heeft gedaan wat zij kon; zij heeft van tevoren Mijn lichaam gezalfd voor de begrafenis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij heeft gedaan, wat zij kon; van tevoren heeft zij mijn lichaam gezalfd voor de begrafenis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij heeft gedaan, wat ze kon; ze heeft reeds vooruit mijn lichaam gebalsemd voor de begrafenis.
Dutch 2007 (HTB)
Zij gaf wat ze had. Zij heeft de nardusolie voor mijn begrafenis nu al over Mij uitgegoten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze heeft gedaan wat ze kon: ze heeft van tevoren mijn lichaam gezalfd voor mijn begrafenis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij heeft gedaan wat zij kon. Zij heeft van tevoren mijn lichaam gezalfd voor de begrafenis.
Dutch Frisian
See haft jedohne, waut see kunn; see haft emm verüt mienen Lief tom begrowe jesaulwt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zij heeft gedaan wat ze kon: ze heeft mijn lichaam gezalfd ter voorbereiding van mijn begrafenis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij gaf wat ze had. Zij heeft de nardusolie voor mijn begrafenis nu al over Mij uitgegoten.
Dutch Reimer 2001
See haft jedone waut see kunn; see haft mie ferhaea reed jemoakt to mien begrowe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.