Mark 15:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De soldaten namen Jezus mee naar het gerechtsgebouw. Ze riepen alle soldaten erbij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de soldaten leidden Hem het paleis binnen, dat is het gerechtsgebouw, en riepen heel de legerafdeling bijeen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De soldaten nu leidden Hem weg tot binnen het hof, dat is het gerechtsgebouw, en riepen de gehele afdeling bijeen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu brachten de soldaten Hem naar binnen, in de voorhof van het rechthuis, en riepen de hele bende bijeen.
Dutch 2007 (HTB)
Zij namen Hem mee naar de binnenplaats van de burcht en riepen het hele bataljon bijeen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De soldaten brachten Jezus naar de binnenplaats van het gerechtsgebouw en riepen de hele legerafdeling erbij.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De soldaten leidden Hem weg tot binnen in de hof van het gerechtsgebouw en zij riepen heel de legerafdeling bijeen.
Dutch Frisian
Oba de Soldote leide am enn däm Hoff enenn, daut es daut Aumthus; en see roopte de gaunse Schoa toop.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De soldaten leidden Jezus het paleis – dat wil zeggen: het hoofdkwartier – binnen en riepen hun gehele legerafdeling bijeen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij namen Hem mee naar de binnenplaats van de burcht en riepen het hele bataljon bijeen.
Dutch Reimer 2001
Dee Soldote leide am em Hoff enenn, no daut Rechthus, en roopte dee gaunse Schoa toop.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;