Mark 15:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen spijkerden ze Hem aan het kruis. En ze verdeelden zijn kleren door erom te loten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn kleren: door het lot te werpen bepaalden zij wat ieder ervan nemen zou.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij kruisigden Hem en verdeelden zijn klederen door het lot te werpen, wat ieder ervan krijgen zou.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Na Hem gekruisigd te hebben, verdeelden ze zijn klederen, en wierpen het lot over hun aandeel.
Dutch 2007 (HTB)
Toen kruisigden zij Hem. Zijn kleren verdeelden zij onder elkaar, door erom te dobbelen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze Hem gekruisigd hadden, verdeelden ze zijn kleren: ze dobbelen erom wat ieder zou nemen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij zijn kleren door het lot daarover te werpen om te bepalen wie wat mocht nemen.
Dutch Frisian
Aus see am jetjriezijcht haude, vedeelde see siene Tjleeda, enn däm see daut Looss omm dee schmeete, waut jieda eena tjriee sull.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen kruisigden ze Hem. Zijn kleren verdeelden ze onder elkaar door middel van verloting.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen kruisigden zij Hem. Zijn kleren verdeelden zij onder elkaar, door erom te dobbelen.
Dutch Reimer 2001
Aus see am jekjrietsicht haude, deelde see siene Kjleeda enn, en trokke Leesa tom seene waut en jieda eena naeme wudd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.