Mark 15:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vanaf ongeveer twaalf uur werd het helemaal donker in het hele land. Dat duurde tot ongeveer drie uur 's middags.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen het zesde uur gekomen was, kwam er duisternis over heel de aarde, tot het negende uur toe.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen het zesde uur aangebroken was kwam er duisternis over het gehele land tot het negende uur.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Tegen het zesde uur tot het negende toe, viel er duisternis neer over het hele land.
Dutch 2007 (HTB)
Om twaalf uur werd het donker in het hele land. Dat duurde een uur of drie.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen het zesde uur was aangebroken, viel er duisternis over het hele land, tot aan het negende uur.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het zesde uur, dat is het middaguur, gekomen was, kwam er duisternis over heel het land, tot aan het negende uur, dat is drie uur ’s middags.
Dutch Frisian
Oba ausset de sasste Stund wea, tjeem eene Diestaness äwa daut gaunse Laund bott de näajende Stund;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Om twaalf uur werd het donker in het hele land, tot drie uur 's middags.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Om twaalf uur werd het donker in het hele land. Dat duurde een uur of drie.
Dutch Reimer 2001
En enn dee saste Stunnd, kjeem doa ne Diestanes aewa daut gaunse Launnt bott de naeajende Stunnd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.