Mark 15:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Eén van de mensen liep naar Hem toe. Hij doopte een spons in zure wijn, stak die op een stok en gaf Hem te drinken. Hij zei: "Wacht even. Dan zullen we zien of Elia komt om Hem er af te halen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En er snelde iemand toe, vulde een spons met zure wijn, stak die op een rietstok en gaf Hem te drinken, en hij zei: Houd op, laten wij zien of Elia komt om Hem er af te nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En iemand liep toe, drenkte een spons met zure wijn, stak ze op een riet en gaf Hem te drinken, zeggende: Stil, laat ons zien, of Elia komt om Hem eraf te nemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eén hunner liep heen, vulde een spons met azijn, stak ze op een riet, gaf Hem te drinken, en zeide: Wacht, laat ons eens zien, of Elias Hem er soms af komt halen.
Dutch 2007 (HTB)
Eén van hen haalde vlug een spons met zure wijn en stak die op een stok om Hem te laten drinken. "Wacht", zei hij, "misschien haalt Elia Hem er wel af."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een van hen doopte haastig een spons in zure wijn, stak hem op een stok, gaf Hem te drinken en zei: "Stil, laten we kijken of Elia Hem eraf komt halen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Iemand kwam snel aanlopen, drenkte een spons in azijn, stak die op een rietstengel en gaf Hem te drinken. Maar zij zeiden: “Laat Hem, laten wij kijken of Elia komt om Hem eraf te halen.”
Dutch Frisian
Oba donn rand eena en felld eenen Schwaum met Äditj en stuak am opp een Rua en jeef am too drintje en säd: Wacht, wie welle seene, auf Elia tjeemt, am rauf too nehme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Iemand haalde snel een spons, vulde die met zure wijn en stak hem op een stok om Jezus te drinken te geven, terwijl hij zei: “Wacht, laten we kijken of Elia Hem van het kruis komt halen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een van hen haalde vlug een spons met zure wijn en stak die op een stok om Hem te laten drinken. ‘Wacht,’ zei hij, ‘misschien haalt Elia Hem er wel af.’
Dutch Reimer 2001
Eena rand donn en feld en Schwam met Aedikj, stuak daut opp en Rua, en jeef am daut to drinkje, en saed: "Wacht! Wel wie seene auf Elia kome woat en am rauf naeme."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elías komt, om Hem af te nemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.