Mark 15:46 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jozef kocht linnen en haalde Jezus van het kruis. Hij wikkelde Hem in het linnen. Daarna legde hij Hem in een graf dat in een rots was uitgehakt. Toen rolde hij een grote steen voor de ingang van het graf.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En deze kocht fijn linnen en nadat hij Hem van het kruis afgenomen had, wikkelde hij Hem in dat fijne linnen en legde Hem in een graf dat in een rots uitgehakt was; en hij wentelde een steen voor de ingang van het graf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En deze kocht linnen en hij nam Hem af van het kruis, wikkelde Hem in het linnen en legde Hem in een graf, dat in een rots uitgehouwen was, en hij wentelde een steen voor de ingang van het graf.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu kocht deze een lijnwaad, nam Hem af van het kruis, en wikkelde Hem in het lijnwaad. En hij legde Hem in een graf, dat in een rots was uitgehouwen, en rolde een steen voor de ingang van het graf.
Dutch 2007 (HTB)
Jozef haalde het lichaam van het kruis af en wikkelde het in een stuk fijn linnen, dat hij had gekocht. Daarna legde hij het in een graf dat in de rotsen was uitgehouwen en rolde een grote steen voor de opening.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jozef kocht fijn linnen, haalde Jezus van het kruis af, wikkelde Hem in het linnen en legde Hem in een graf dat in de rotsen was uitgehouwen. Vervolgens rolde hij een steen voor de ingang van het graf.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jozef kocht linnen, nam Hem van het kruis af en wikkelde Hem erin. Hij legde Hem in een graf, dat in een rots uitgehouwen was en wentelde een steen voor de ingang van het graf.
Dutch Frisian
En hee kofft Lienzeijch, nehm am rauf en wetjeld am enn daut Lienzeijch en läd am enn een Grauf, daut enn eenem Steen ütjehakt wea; en hee rolld eenen Steen aune Däa vom Grauf.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jozef kocht een stuk linnen, haalde Jezus van het kruis, wikkelde Hem in het linnen, legde Hem in een graf dat in de rots was uitgehouwen en rolde een steen voor de ingang van dat graf.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jozef haalde het lichaam van het kruis af en wikkelde het in een stuk fijn linnen dat hij had gekocht. Daarna legde hij het in een graf dat in de rotsen was uitgehouwen en rolde een grote steen voor de opening.
Dutch Reimer 2001
Hee haud en niehet biet Leiwent jekofft, en neem Jesus sien Lief from Kjriets en wekjeld daen enn daut Leiwent, en laed daen enn en Grauf daut ut Steen utjehakt wea, en rolld en Steen fer dee Opninj fonn daut Grauf.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.