Mark 16:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze gingen zo snel mogelijk naar buiten en vluchtten weg van het graf, bevend van angst. En ze durfden tegen niemand iets te zeggen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij gingen haastig naar buiten en vluchtten bij het graf vandaan, want beving en ontsteltenis had hen aangegrepen; en zij zeiden tegen niemand iets, want zij waren bevreesd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij gingen naar buiten en vluchtten van het graf, want siddering en ontzetting hadden haar bevangen. En zij zeiden niemand iets, want zij waren bevreesd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze gingen naar buiten, en vluchtten weg van het graf; want schrik en ontzetting had haar bevangen. En ze zeiden er niemand iets van; zo bang waren ze.
Dutch 2007 (HTB)
Bevend van schrik en helemaal overstuur gingen zij het graf uit en zetten het op een lopen. Zij waren zo bang dat zij er met niemand over spraken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze haastten zich naar buiten en vluchtten weg van het graf, bevend van verbijstering. En ze zeiden niemand iets, want ze waren bang.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij dit gehoord hadden, vluchtten zij en verlieten het graf, want verbijstering en beving hadden hen aangegrepen en zij zeiden niemand iets, want zij waren bang.
Dutch Frisian
En see jinje rüt en rande vom Grauf wajch. Dan Zettre en Entsatze haud ahn äwafaule, en see säde tjeenem waut, dan see ängste sich.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De vrouwen gingen bevend van schrik naar buiten en vluchtten bij het graf vandaan. Ze waren zo van slag, dat ze tegen niemand iets zeiden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bevend van schrik en helemaal overstuur gingen zij het graf uit en zetten het op een lopen. Zij waren zo bang dat zij er met niemand over spraken.
Dutch Reimer 2001
See jinje rut en rande fonn daut Grauf wajch, dan see tseddede en weare fewillat; en saede kjeenem irjent waut, dan see haude Ansgt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.