Mark 2:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar er zal een tijd komen dat de Bruidegom niet meer bij hen is. Dán zullen ze niets eten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar de dagen zullen komen dat de Bruidegom van hen weggenomen zal zijn, en dan, in die dagen, zullen zij vasten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Er zullen echter dagen komen, dat de bruidegom van hen weggenomen is en dan zullen zij vasten, te dien dage.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de dagen zullen komen, dat de bruidegom van hen wordt weggenomen; op die dag zullen ze vasten.
Dutch 2007 (HTB)
Maar er komt een tijd dat Hij er niet meer is. Dan zullen zij hun eten laten staan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar er zullen dagen komen dat de Bruidegom van hen is weggenomen. In die tijd zullen zij vasten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de dagen zullen komen dat de bruidegom van hen weggenomen is, dan zullen zij vasten, op die dag.
Dutch Frisian
Oba doa woare Doag kohme, doa de Briegaum von ahn woat wajch jenohme woare, en dan, aun jane Doag, woare see fauste.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar er komt een tijd dat de bruidegom bij hen wordt weggenomen en dan zullen ze vasten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar er komt een tijd dat Hij er niet meer is en dan zullen zij vasten.
Dutch Reimer 2001
Oba dee Tiet woat kome wan dee Briegaum fonn an woat wajch jenome woare, en dan, to dee Tiet, woare see fauste.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelve dagen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.