Mark 3:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus' moeder en broers kwamen naar Jezus toe. Toen ze bij het huis stonden, stuurden ze iemand naar binnen om Jezus te roepen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu kwamen dan Zijn broers en Zijn moeder; en terwijl zij buiten stonden, stuurden zij iemand naar Hem toe om Hem te roepen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zijn moeder en zijn broeders kwamen, en buiten staande zonden zij iemand tot Hem om Hem te roepen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen kwamen zijn moeder en broeders; ze bleven buiten staan en lieten Hem roepen.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn moeder en Zijn broers kwamen bij het overvolle huis en lieten Hem roepen. Zelf bleven zij buiten staan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus' moeder en broers waren gekomen. Ze stonden buiten en lieten iemand Jezus roepen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen kwamen zijn moeder en zijn broers. Zij bleven buiten staan en stuurden iemand om Hem te roepen om bij hen te komen.
Dutch Frisian
En doa tjeeme siene Mutta en siene Breeda; see stunde bute en schetjte no am en leete am roope.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen arriveerden Jezus' moeder en broers. Ze bleven buiten en stuurden iemand naar binnen om Hem te roepen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn moeder en zijn broers kwamen bij het overvolle huis en lieten Hem roepen. Zelf bleven zij buiten staan.
Dutch Reimer 2001
Donn kjeeme siene Mutta en siene Breeda, stunnde bute, schekjte waem en leete am roope.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.