Mark 4:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze verlieten de grote groepen mensen en voeren weg met Jezus die al in de boot zat. Er voeren nog andere bootjes met hen mee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij lieten de menigte achter en namen Hem, Die al in het schip was, mee; en er waren nog andere scheepjes bij Hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij lieten de schare achter en namen Hem, zoals Hij was, in het schip mede, en er waren andere schepen bij Hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen lieten ze de menigte gaan, en namen Hem mee, daar Hij reeds in de boot was; ook andere boten waren er bij.
Dutch 2007 (HTB)
Zij lieten de mensen achter, stapten bij Jezus in de boot en staken van wal. Er gingen nog enkele boten met hen mee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze lieten de menigte achter en vertrokken met Jezus, die al in de boot zat. Er voeren nog andere bootjes met Hem mee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij lieten de menigten achter en namen Hem mee, terwijl Hij in de boot was. Er waren nog andere boten bij hen.
Dutch Frisian
En aus hee daut Voltj gohne leet, nehme see am, emm Schepp met soo aus hee wea. Oba uck aundre Schäp weare met bie am.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze stuurden de menigte naar huis en voeren met Hem in de boot weg. Er voeren andere boten met Hem mee.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij lieten de mensen achter, stapten bij Jezus in de boot en staken van wal. Er gingen nog enkele boten met hen mee.
Dutch Reimer 2001
En see feleete daut Follkj en neeme am em Schepp soo aus hee wea. Doa weare uk aundre Schaep.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.