Mark 5:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op de berghelling werd een grote kudde varkens gehoed.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu was daar bij de bergen een grote kudde varkens aan het grazen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu werd daar bij de berg een grote kudde zwijnen gehoed.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu liep daar bij de berg een grote troep zwijnen te grazen.
Dutch 2007 (HTB)
Nu liep er op de helling een grote troep van zo'n 2000 varkens eten te zoeken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu liep er daar op de berghelling een grote kudde varkens te wroeten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu was daar bij de berg een grote kudde varkens aan het grazen.
Dutch Frisian
Oba doa aum Boajch wea eene groote Häad Schwien, dee doa grosde weide deede.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nu was er op de berghelling een grote kudde varkens aan het grazen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu liep er op de helling een grote kudde van zoʼn tweeduizend varkens eten te zoeken.
Dutch Reimer 2001
Nu wea doa dicht bie aum Boajch ne groote Haed Schwien dee doa grosde;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.