Mark 5:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En de geesten smeekten Jezus: "Mogen we alstublieft in die varkens gaan!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En alle demonen smeekten Hem: Stuur ons naar die varkens, opdat wij daarin mogen gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij smeekten Hem, zeggende: Zend ons in de zwijnen, dat wij daarin varen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze smeekten Hem, en zeiden: Zend ons naar de zwijnen, opdat we daar ingaan.
Dutch 2007 (HTB)
De boze geesten smeekten: "Laat ons alstublieft in die varkens gaan! Stuur ons daar maar in!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En de demonen smeekten Jezus: "Stuur ons naar die varkens, sta ons toe dat we daarin gaan!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En die demonen smeekten Hem en zeiden: “Stuur ons naar de varkens, opdat wij in hen kunnen gaan.”
Dutch Frisian
En see Jeista bedde am en säde: Schetj ons enne Schwien, daut wie enn ahn foahre.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De onreine geesten smeekten Hem: “Stuur ons alstublieft die varkens in!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De boze geesten smeekten: ‘Laat ons alstublieft in die varkens gaan! Stuur ons daar maar in!’
Dutch Reimer 2001
en dee Jeiste prachade am en saede: "Schekj onns enn dee Schwien enenn, daut wie doa enenn foare kjene."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.