Mark 5:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat vond Hij goed. De duivelse geesten vertrokken uit de man en gingen in de varkens. Toen sloeg de hele kudde van ongeveer 2000 dieren op hol. De varkens stortten van de steile berghelling af, het meer in. Alle dieren verdronken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Jezus stond het hun meteen toe. En toen de onreine geesten uit de man weggegaan waren, gingen zij in de varkens; en de kudde stortte van de steilte af de zee in (het waren er ongeveer tweeduizend), en ze verdronken in de zee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij stond het hun toe. En de onreine geesten gingen uit en voeren in de zwijnen; en de kudde, ongeveer tweeduizend, stormde langs de helling de zee in en zij verdronken in de zee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij stond het hun toe. Toen gingen de onreine geesten uit, en wierpen zich op de zwijnen. En de troep van ongeveer twee duizend plofte van de steilte in het meer, en verdronk in het meer.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus vond dat goed. De geesten kwamen uit de man en gingen in de varkens. Op hetzelfde moment stormde de hele kudde de helling af, het meer in. Ze verdronken allemaal.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus stond hun dat onmiddellijk toe. De onreine geesten verlieten de man en trokken de varkens in. Daarop stormde de kudde – ongeveer tweeduizend dieren – de steile berghelling af, het meer in, en verdronk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij stond het hun toe en die onreine geesten gingen uit de man en gingen in de varkens en de kudde rende naar een steile klif en stortte in zee. Het waren er ongeveer tweeduizend en zij verdronken in het water.
Dutch Frisian
En hee Jesus erlaubd ahn daut. En de onnreine Jeista foahre rüt en fuare enne Schwien, en de Häad schmeet sich vom Eewa emm Mäa enenn, bie twee Dusent, en dee vesope emm Mäa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus stemde toe en de onreine geesten kwamen naar buiten en drongen de varkens binnen. De kudde, ongeveer tweeduizend varkens, stormde de helling af, het meer in, waar ze verdronken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus vond dat goed. De geesten kwamen uit de man en gingen in de varkens. Op hetzelfde moment stormde de hele kudde de helling af, het meer in. Ze verdronken allemaal.
Dutch Reimer 2001
En hee erlaubd an daut. En dee beese Jeista kjeeme ut daem Maun erut, en fuare enn de Schwien enenn, enn dee gaunse Haead, bie twee Dusent, moaracht aewa dee Kaunt enn daen See enenn, en fesoope doabenne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.