Mark 5:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus stapte in de boot. De man die gek geweest was, smeekte Hem of hij met Hem mee mocht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen Hij in het schip ging, smeekte degene die bezeten was geweest Hem of hij bij Hem mocht blijven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen Hij in het schip ging, smeekte de bezetene Hem, dat hij bij Hem mocht blijven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Hij zich nu in de boot begaf, vroeg de gewezen bezetene verlof, bij Hem te blijven.
Dutch 2007 (HTB)
Hij ging weer in de boot. De man die bezeten was geweest, zei dat hij graag met Hem meewilde, maar Jezus vond dat niet goed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Jezus in de boot stapte, vroeg de man die bezeten geweest was Hem, of hij met Hem mee mocht gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij in de boot klom, smeekte de man die door de demonen bezeten geweest was of hij bij Hem mocht blijven.
Dutch Frisian
En aus hee emm Schepp steajch, bedd am de Besätna, daut hee bie am senne bliewe kunn.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Hij in de boot stapte, smeekte de man die bezeten was geweest om met Hem mee te mogen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij ging weer in de boot. De man die bezeten was geweest, zei dat hij graag met Hem meewilde, maar Jezus vond dat niet goed.
Dutch Reimer 2001
Aus hee enn daut Schepp enenn steach, prachad dee Maun dee besaete wea am, daut hee met am met kunn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.