Mark 5:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Mijn dochtertje is heel erg ziek en zal sterven. Kom alstublieft mee en leg haar de handen op. Dan zal ze beter worden en in leven blijven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en smeekte Hem dringend: Mijn dochtertje ligt op sterven; ik smeek U dat U komt en de handen op haar legt, zodat zij behouden wordt en zal leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en hij smeekte Hem dringend, zeggende: Mijn dochtertje ligt op haar uiterste; kom toch en leg haar de handen op, dan zal zij behouden worden en in leven blijven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en bad Hem met aandrang: Mijn dochtertje ligt te sterven. Kom, en leg haar de handen op: dan zal ze worden gered, en blijven leven.
Dutch 2007 (HTB)
"Wilt U alstublieft meekomen om Uw handen op haar te leggen", smeekte hij, "dan zal ze beter worden en blijven leven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Mijn dochtertje ligt op sterven. Kom alstublieft en leg haar de handen op, dan zal ze gered zijn en in leven blijven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij smeekte Hem dringend en zei tegen Hem: “Mijn dochter is vreselijk ziek. Kom toch en leg uw hand op haar, opdat zij zal genezen en leven.”
Dutch Frisian
en hee bedd am sea en säd: Miene tjliene Dochta lijcht emm Stoawe; etj bedd, daut dü tjeemst en ahr de Henj opplajst, daut see jeheelt woat, en läwt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en smeekte vurig: “Mijn dochtertje is stervende. Kom haar alstublieft de handen opleggen, zodat ze zal genezen en in leven blijven!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wilt U alstublieft meekomen om uw handen op haar te leggen,’ smeekte hij, ‘dan zal ze beter worden en blijven leven.’
Dutch Reimer 2001
en prachad am earenstlich en saed: "Miene Dochta es bottem stoawe, komm en laj diene Henj opp aea, daut see jesunt woat, en laewe kaun."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.