Mark 5:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij woonde in de graven. Niemand kon hem vastbinden, zelfs niet met ijzeren boeien.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij hield in de graf spelonken verblijf, en niemand kon hem binden, zelfs niet met ketenen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die verblijf hield in de graven, en niemand had hem meer kunnen binden zelfs niet met een keten,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij had zijn verblijf in de graven, en niemand kon hem zelfs met ketens meer binden;
Dutch 2007 (HTB)
Hij woonde tussen de rotsgraven en was zo sterk dat niemand hem in bedwang kon houden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij woonde in de rotsgraven en kon door niemand in bedwang gehouden worden, zelfs niet met ketenen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij woonde op de begraafplaats en niemand kon hem met kettingen vastbinden,
Dutch Frisian
dee enne Jräwa wohnd; en tjenna kunn am binje uck nijch met Tjäde,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij leefde namelijk tussen die graven en niemand kon hem nog vastbinden, zelfs niet met een ketting.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij woonde tussen de rotsgraven en was zo sterk dat niemand hem in bedwang kon houden.
Dutch Reimer 2001
dee mank dee Jraewe wond, en kjeena kunn am met Kjaede binje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.