Mark 5:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen haar: "Dochter, je geloof heeft je gered. Ga in vrede en wees genezen van je ziekte."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Hij tegen haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede en wees genezen van uw aandoening.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede en wees genezen van uw kwaal.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Hij sprak tot haar: Dochter, uw geloof heeft u gered; ga in vrede, en wees genezen van uw kwaal.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zei tegen haar: "Vrouw, u bent genezen door uw geloof in Mij. Ga met een gerust hart naar huis."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen haar: "Dochter, je geloof heeft je gered. Ga in vrede en wees genezen van je kwaal."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Hij tegen haar: “Mijn dochter, je geloof heeft je levend gemaakt. Ga heen in vrede en wees genezen van je kwaal!”
Dutch Frisian
Oba hee säd too äa: Dochta, dien Gloowe haft die jeheelt, goh enn Fräd en sie jesunt von diene Ploag.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen haar: “Mijn dochter, je geloof heeft je genezen. Ga in vrede en wees genezen van je kwaal.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zei tegen haar: ‘Vrouw, u bent genezen door uw geloof in Mij. Ga met een gerust hart naar huis.’
Dutch Reimer 2001
Oba Jesus saed to aea: "Dochta, dien Gloowe haft die jeheelt, go enn Fraed, en sie jesunt fonn diene Ploag."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.