Mark 5:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Waarom huilen en jammeren jullie zo? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen Hij naar binnen gegaan was, zei Hij tegen hen: Waarom maakt u misbaar en huilt u? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En binnengekomen, zeide Hij tot hen: Waarom maakt gij misbaar en weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij ging binnen, en zeide tot hen: Wat tiert gij, en weent gij? Het kind is niet dood, maar het slaapt.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus ging naar binnen en vroeg: "Waarom maakt u zo'n lawaai? Waar is dat gehuil voor nodig?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij ging naar binnen en zei tegen hen: "Waarom maken jullie zo'n misbaar en weeklagen jullie? Het kind is niet gestorven, het slaapt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij naar binnen gegaan was, zei Hij tegen hen: “Waarom maken jullie zo’n ophef en huilen jullie zo? Het meisje is niet dood, maar slaapt.”
Dutch Frisian
En aus hee enenn jekohme wea, sajcht hee too ahn: Waut jaumarea en hiel jie? Daut Tjint es nijch jestorwe, oba daut schlapt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij ging naar binnen en zei: “Waarom deze drukte en dit geween? Het kind is niet dood, het slaapt alleen maar.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus ging naar binnen en vroeg: ‘Waarom maakt u zoʼn lawaai? Waar is dat gehuil voor nodig?
Dutch Reimer 2001
Hee jinkj enenn en saed to an: "Wuaromm moak jie soon grootet Opprua en hiele soo? Daut Kjint es nich jestorwe, see schlapt."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.