Mark 5:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij pakte de hand van het kind en zei tegen haar: "Meisje, sta op!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij pakte de hand van het kind en zei tegen haar: Talitha, koemi! Dat is vertaald: Meisje (Ik zeg je), sta op.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij vatte de hand van het kind en zeide tot haar: Talita koem, hetgeen betekent: Meisje, ik zeg u, sta op!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij vatte het kind bij de hand, en sprak tot haar: Talita koemi: wat betekent: Meisje, Ik zeg u, sta op!
Dutch 2007 (HTB)
Hij nam haar bij de hand en zei: "Sta op, meisje." Het meisje, dat twaalf jaar was, sprong uit haar bed en liep de kamer rond! Haar ouders wisten niet wat zij zagen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij nam de hand van het meisje en zei tegen haar: "Talita, koemi." Vertaald is dat: 'Meisje, Ik zeg je: sta op!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij pakte het meisje bij de hand en zei tegen haar: “Meisje, sta op!”
Dutch Frisian
En aus hee daut Tjint bie de Haunt nehm sajcht hee too am: Talieta kumie! Daut es äwasat: Mäatjstje, etj saj die, stoh opp!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
nam haar hand vast en zei tegen haar: “Talita koem.” Dat betekent: “Meisje, Ik zeg je: sta op.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij nam haar bij de hand en zei: ‘Talita koem,’ dat betekent: Sta op, meisje.
Dutch Reimer 2001
Hee neem daut Kjint bie de Haunt, en saed to aea: "Talieta kum", daut meent: "Maeakjstje, ekj saj die, sto opp!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talítha kûmi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.