Mark 5:42 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het meisje stond onmiddellijk op en het kon lopen, want het was twaalf jaar. Ze waren geschokt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En meteen stond het meisje op en het liep, want het was twaalf jaar; en zij waren geheel buiten zichzelf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het meisje stond onmiddellijk op en het kon lopen; want het was twaalf jaar. En zij ontzetten zich terstond bovenmate.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Onmiddellijk stond het meisje op, en liep heen en weer: want het was twaalf jaar oud. En ze stonden verstomd van verbazing.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onmiddellijk stond het meisje op en liep, want ze was twaalf jaar. Ze raakten buiten zichzelf van verbijstering.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Onmiddellijk stond het meisje op en liep, want zij was twaalf jaar oud. Zij waren volkomen verbijsterd
Dutch Frisian
En platzlijch stund daut Mäatjstje opp en jintj ommhäa, daut wea twalf Joa oolt. En see erstaunde sich sea see weare üta sich.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het meisje stond meteen op en begon te stappen. Ze was twaalf jaar oud. Men was buiten zichzelf van verbazing.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het meisje, dat twaalf jaar was, sprong uit haar bed en kon meteen weer lopen! Haar ouders wisten niet wat zij zagen. Zij waren er helemaal ondersteboven van.
Dutch Reimer 2001
En platslich recht daut Maeakjstje sikj opp, en funk aun to gone. See wea twalf Yoa oolt. En fuats erstaunde see aula met en grootet Erstaune.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.