Mark 5:43 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei streng dat ze het aan niemand mochten vertellen. Daarna zei Hij dat ze het kind iets te eten moesten geven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij gebood hun met klem dat niemand dit te weten zou komen; en Hij zei dat men haar te eten moest geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij gebood hun nadrukkelijk, dat niemand dit te weten zou komen en zeide, dat men haar te eten zou geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Hij gebood hun ten strengste, het niemand te laten weten. Ook zeide Hij nog, dat men haar te eten zou geven.
Dutch 2007 (HTB)
Zij waren er helemaal ondersteboven van. Jezus drukte hen op het hart niemand te vertellen wat er was gebeurd. Voor Hij wegging, zei Hij dat ze het meisje iets te eten moesten geven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus drukte hun op het hart het aan niemand te laten weten. En Hij zei hun het kind iets te eten te geven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en Hij gebood hun streng, dat zij dit aan niemand bekend mochten maken. Toen zei Hij, dat men haar te eten moest geven.
Dutch Frisian
En hee befool ahn oppearnst, daut dit tjeena weete sull, en leet ahr too äte jäwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij droeg hun op dat niemand dit te weten mocht komen en zei dat ze haar wat eten moesten geven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus drukte hen op het hart niemand te vertellen wat er was gebeurd. Voor Hij wegging, zei Hij dat ze het meisje iets te eten moesten geven.
Dutch Reimer 2001
En hee jeef befael daut kjeena daut weete sull, en saed to an daut see aea sulle waut to aete jaewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.