Mark 6:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Hij zei tegen hen: "Als je eenmaal bij iemand onderdak hebt gekregen, blijf daar dan tot je uit die stad vertrekt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Waar u een huis zult binnengaan, blijf daar totdat u uit die plaats vertrekt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zeide tot hen: Als gij eenmaal ergens een huis zijt binnengegaan, blijft daar dan, totdat gij vandaar vertrekt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij sprak tot hen: Wanneer gij een huis zijt binnengegaan. blijft dan daar, totdat gij weer afreist.
Dutch 2007 (HTB)
"Als je in een dorp komt", zei Hij, "zoek dan een huis waar je kunt logeren. Blijf daar tot je weer verder gaat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Hij zei tegen hen: "Wanneer je ergens onderdak hebt gekregen, blijf daar dan tot je uit die plaats vertrekt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Welk huis jullie ook binnengaan, blijf daar, totdat jullie daarvandaan weggaan.
Dutch Frisian
En hee säd too ahn: Wua emma jie enn een Hüs enenn kohme, doa blieft, bott jie von doa wajch gohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus zei ook tegen hen: “Wanneer jullie bij iemand te gast zijn, blijf dan bij die persoon logeren totdat je uit die plaats vertrekt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Als je in een dorp komt,’ zei Hij, ‘zoek dan een huis waar je kunt logeren. Blijf daar tot je weer verder gaat.
Dutch Reimer 2001
En hee saed to an: "En wuaemma jie enn en Hus enenn kome, blieft doa bott jie wieda reise.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.