Mark 6:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En als in een stad de mensen niet naar jullie willen luisteren, klop dan het stof van je voeten af wanneer jullie daar vertrekken. Zo moeten jullie hen waarschuwen. Luister goed! Ik zeg jullie dat het voor het gebied van Sodom en Gomorra minder erg zal zijn op de dag van het oordeel dan voor die stad."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En als er zullen zijn die u niet ontvangen en niet naar u luisteren, schud dan, als u vandaar weggaat, het stof af dat onder uw voeten zit, tot een getuigenis tegen hen. Voorwaar zeg Ik u: Het zal voor Sodom of Gomorra verdraaglijker zijn in de dag van het oordeel dan voor die stad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En indien een plaats u niet ontvangt en zij niet naar u luisteren, gaat daarvandaan en schudt het stof af, dat aan uw voeten is, hun tot een getuigenis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En waar men u niet ontvangt en niet naar u luistert, gaat daar vandaan, en schudt het stof van uw voeten, als een getuigenis tegen hen.
Dutch 2007 (HTB)
Maar het kan zijn dat in sommige dorpen niemand je wil binnenlaten en niemand naar je luistert. Ga dan weg en schud het stof van je voeten als een getuigenis tegen hen. Dan moeten zij het zelf maar weten."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En als de mensen je niet willen ontvangen en niet naar je willen luisteren, klop dan bij je vertrek het stof van je voeten, als aanklacht tegen hen. Ik verzeker jullie dat voor Sodom en Gomorra de dag van het oordeel draaglijker zal zijn dan voor die stad."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Schud bij ieder die jullie niet ontvangt en niet naar jullie luistert, het stof van onder jullie voeten af als jullie daarvandaan weggaan, hun tot een getuigenis. Voorwaar, Ik zeg jullie, het zal voor Sodom en Gomorra draaglijker zijn in de dag van het oordeel dan voor die stad.”
Dutch Frisian
En wann een Uat jünt nijch oppnämt, en woo see no jünt nijch horjche, von doa goht wajch en scheddat dän Stoff auf, de unja jüne Feet es, fe ahn tom Zeijniss.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En wanneer men je ergens niet verwelkomt of niet naar je luistert, vertrek dan uit die plaats en schud het stof van je voetzolen als een teken voor hen van jullie afkeuring.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar het kan zijn dat in sommige dorpen niemand je wil binnenlaten en niemand naar je luistert. Ga dan weg en schud het stof van je voeten als een getuigenis tegen hen. Dan moeten zij het zelf maar weten.’
Dutch Reimer 2001
En enn wautfonne Staed see junt nich oppnaeme, uk nich no junt horche, got fonn doa wajch en scheddat daen Stoff fonn june Feet fa en Zeichnes jaeajen an."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sódom en Gomórra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad.