Mark 6:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op de heilige rustdag ging Hij les geven in de synagoge. Veel van de mensen die Hem hoorden, waren heel verbaasd. Ze zeiden: "Waar heeft Hij die dingen vandaan? Hoe komt Hij aan die wijsheid? Hoe kan Hij zulke wonderen doen?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen het sabbat geworden was, begon Hij in de synagoge te onderwijzen; en velen die luisterden, stonden er versteld van en zeiden: Waar heeft Deze die dingen vandaan en wat is dit voor wijsheid die Hem gegeven is, dat ook zulke krachten door Zijn handen gebeuren?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen de sabbat aangebroken was, begon Hij te leren in de synagoge. En zeer velen van die Hem hoorden, stonden versteld en zeiden: Waar heeft Hij deze dingen vandaan en wat is dat voor een wijsheid, die Hem gegeven is? En zulke krachten, als door zijn handen geschieden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En op de sabbat begon Hij in de synagoge te leren. De vele toehoorders stonden verbaasd, en ze zeiden: Waar heeft Hij dit alles vandaan? Wat is dit voor wijsheid, die Hem is gegeven; en wat zijn het voor wonderen, die door zijn handen gebeuren?
Dutch 2007 (HTB)
De volgende sabbat ging Hij naar de synagoge en nam daar het woord. Iedereen was hoogst verbaasd. "Waar heeft Hij dat allemaal vandaan?" vroeg men elkaar. "Hoe komt Hij aan die wijsheid? En hebben jullie gezien wat voor wonderen Hij doet?" Ze kwamen er niet over uitgepraat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op de sabbat begon Hij onderricht te geven in de synagoge. Velen die Hem hoorden, stonden versteld en zeiden: "Waar heeft Hij die dingen vandaan? Hoe komt Hij aan die wijsheid en hoe kunnen er door zijn handen zulke wonderen gebeuren?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het sabbat geworden was, begon Hij in de synagoge te onderwijzen en velen die luisterden, stonden versteld en zeiden: “Waar haalt deze Man deze dingen vandaan? Wat is dit voor wijsheid die Hem gegeven is, dat zulke krachten door zijn handen gebeuren?
Dutch Frisian
En ausset Saubat jeworde wea, fong hee aun, enne Sienagog too leahre; en väl, dee doa too heade, weare erstaunt en säde: Von wua haft disa soowaut? En waut es daut fe eene Weissheit, dee am jejäft es, en soone Wunda derjch siene Henj passeare?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen het sabbat werd, begon Hij te onderwijzen in de synagoge en de vele toehoorders waren diep onder de indruk. Ze vroegen: “Waar haalt die Man dat toch vandaan, hoe komt Hij aan die wijsheid en hoe is het mogelijk dat Hij die wonderen doet?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De volgende sabbat ging Hij naar de synagoge en nam daar het woord. Iedereen was hoogst verbaasd. ‘Waar heeft Hij dat allemaal vandaan?’ vroeg men elkaar. ‘Hoe komt Hij aan die wijsheid? En hebben jullie gezien wat voor wonderen Hij doet?’ Ze kwamen er niet over uitgepraat.
Dutch Reimer 2001
Aus dee Saubat kjeem, deed hee enn aeare Sienagoog unjarechte, en fael dee daut heade, weare erstaunt, en saede: "Fonn wua haft dis Maun aul dit, en waut es dise Weisheit dee am jejaeft es? En aul dee majchtje Wunnda dee derch am paseare?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als het sabbat geworden was, begon Hij in de synagoge te leren; en velen, die Hem hoorden, ontzetten zich, zeggende: Van waar komen Dezen deze dingen, en wat wijsheid is dit, die Hem gegeven is, dat ook zulke krachten door Zijn handen geschieden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als het sabbat geworden was, begon Hij in de synagoge te leren; en velen, die Hem hoorden, ontzetten zich, zeggende: Van waar komen Dezen deze dingen, en wat wijsheid is dit, die Hem gegeven is, dat ook zulke krachten door Zijn handen geschieden?