Mark 6:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Kom met Mij mee naar een eenzame plek en rust een beetje uit." Want allerlei mensen kwamen en gingen. Jezus en zijn leerlingen hadden zelfs geen tijd om te eten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Komt u zelf mee naar een eenzame plaats, alleen, en rust wat uit; want er waren er velen die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegenheid om te eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zeide tot hen: Komt hier en gaat (met Mij) alleen naar een eenzame plaats en rust een weinig. Want er waren velen, die kwamen en gingen, en zij hadden zelfs geen tijd om te eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij zeide tot hen: Komt nu met Mij mee naar een eenzame plaats, en rust wat uit. Want velen liepen in en uit, zodat ze zelfs geen tijd hadden om te eten.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zei tegen hen: "Kom, we gaan naar een stille plaats, dan kunnen we een beetje uitrusten." Want er liepen zoveel mensen heen en weer, dat ze niet eens de kans kregen rustig te eten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen hen: "Kom mee naar een eenzame plek om alleen te zijn en uit te rusten." Want er kwamen en gingen zo veel mensen, dat ze zelfs geen gelegenheid hadden om te eten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Kom, laten we naar een eenzame plaats gaan, alleen, en rusten jullie wat uit!”, want er waren velen die kwamen en gingen, zodat zij zelfs geen gelegenheid hadden om te eten.
Dutch Frisian
En hee säd too ahn: Kohmt jie selfst häa aun eenen eensaumen Uat en vepüst jünt een bät. Dan dee, de doa tjeeme en jinje, weare väl, en see haude nijch emol Tiet tom äte.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Hij zei tegen hen: “Ga naar een afgelegen plaats, waar jullie alleen kunnen zijn, en rust wat uit.” Want het was zo'n komen en gaan dat ze zelfs niet aan eten toekwamen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zei tegen hen: ‘Kom, we gaan naar een stille plaats, dan kunnen we een beetje uitrusten.’ Want er liepen zoveel mensen heen en weer dat ze niet eens de kans kregen rustig te eten.
Dutch Reimer 2001
En hee saed to an: "Komt apoat no ne wiltnes Staed en doot en stoot ruhe;" dan fael Mensche kjeeme en jinje, en see haude nich emol Jelaeajenheit tom aete.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten.