Mark 6:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze vertrokken met de boot naar een eenzame plek waar ze alleen konden zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij vertrokken in een schip naar een eenzame plaats, alleen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij vertrokken in het schip naar een eenzame plaats, alleen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Geheel alleen vertrokken ze dus in de boot naar een eenzame plaats.
Dutch 2007 (HTB)
Zij gingen de boot in en voeren weg om ergens alleen te zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze vertrokken met een boot naar een eenzame plek om alleen te zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen vertrokken zij alleen in een boot naar een eenzame plaats.
Dutch Frisian
En see foahre auleen metem Schepp aun eenen eensaumen Uat;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom vertrokken ze per boot naar een afgelegen plaats om alleen te zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij gingen de boot in en voeren weg om ergens alleen te zijn.
Dutch Reimer 2001
See fuare auleen wajch enn en Schepp no ne wiltnes Staed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.