Mark 6:49 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze Hem op het meer zagen lopen, dachten ze dat ze een spook zagen. Ze schreeuwden van angst.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij Hem zagen lopen op de zee, dachten zij dat het een spook was en schreeuwden luid,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zij Hem over de zee zagen gaan, meenden zij, dat het een spook was en zij schreeuwden luid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze Hem op het meer zagen wandelen, meenden ze, dat het een spook was, en ze gilden het uit;
Dutch 2007 (HTB)
Zij schrokken vreselijk en dachten dat ze een spook zagen. Zij schreeuwden van angst.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze Hem over het meer zagen lopen, dachten ze dat Hij een spook was en schreeuwden van angst.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij Hem op de zee zagen lopen, meenden zij dat het een bedrieglijke geestes verschijning was en zij begonnen luid te schreeuwen,
Dutch Frisian
Oba aus see am sache oppem See gohne, dochte see, dautet een Jespanst es, en schreaje opp;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
zagen ze Hem op het meer wandelen. Ze dachten dat Hij een spook was en schreeuwden het uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij schrokken vreselijk en dachten dat ze een spook zagen. Zij schreeuwden van angst.
Dutch Reimer 2001
Oba aus see am sage oppem Wota gone, dochte see dautet en Jespanst wea, en schreaje;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;